New Translation of Polina Barskova
by Ilya Kaminsky
A Still Life
Saturday morning. Schubert. Frosya torments the slipper.
White hydrangea.  (Remember, as in Sapunov?)
I lie on the floor between dolls, small hats,  t-shirts.
I stare at you, and close my eyes.
Music for performance over water? Over waters?
The German rhythm stops
      like a member of the National-Socialist party in a frightened  mouth.
You sit by the computer, covered with light ice
covered with your  porcelain beauty.
And waters of Schubert like thousands of tiny mice boil in your  mouth.
I’ve been looking at you for three years, like a maniac at  the
corpse’s cameo
waiting—the policemen will arrive—they’ll begin to  yell
beat me with a shoe, and I will lay quietly on the floor.
Know  nothing. Hear nothing. Nothing.
The white hydrangea, a fistful of  fireworks
in the sky, as if
      some celestial mole labors in the  sky.
—Mishenka, it is too bright?
           —It is not too bright.
Bubbles of Schubert. Tears bubbling in my mouth.
I Love Me, Vol. I
Frustrate Lee? Let art surf:
Regard a mad  rager,
dessert-stressed
flesh self,
radar,
drab bard
(anal was I  ere I saw Lana),
flee to me, remote elf!
Raft far!
O, desire, rise, do!
Dog sit in a  lap, pal, an' it is God!
(Dog doo! Good God!)
Bosses sob,
nudists I  dun,
sex at noon taxes --
risen or prone, sir?
Egad! No bondage!
Cigar? Toss it in a can, it is  so tragic...
But sad Eva saved a stub.
God, to have Eva. Hot  dog!
Madam, I'm Adam!
 
 
 
No comments:
Post a Comment