Thursday, April 9, 2009

Unpredictably Irregular Poetry Exposure #4

I know these are predictably frequent, but some poetry should be read every day.

LA HORA

Cada minuto de este oro
¿no es toda la eternidad?

El aire puro lo mece
sin prisa, como si ya
fuera todo el oro que
tuviera que acompasar.

(¡Ramas últimas, divinas,
inmateriales, en paz;
ondas del mar infinito
de una tarde sin pasar!)

Cada minuto de este oro
¿no es un latido inmortal
de mi corazón radiante
por toda la eternidad?

-Juan Ramon Jimenez

I will not attempt to translate, as my Spanish is by no means poetic, but you should be able to get the drift with all these cognates. "Oro" means gold, "prisa" means to hasten, "ondas" are waves. This should help.

No comments: